Led the redesign of Lilt's CAT editor
Partnered closely with Mariusz, a life-long friend, forever mentor, and now a former colleague, to redesign Lilt's CAT (computer-assisted translation) editor for our network of linguists. Also worked together to build out our first accessibility-driven design system. 🎨
- Focused on prioritizing and designing the right set of features for our Reviewers—those who review translations for entire projects that may have numerous translators 📝
- Previously, Lilt's CAT editor only catered to the translation experience and largely ignored the review experience 💡
- Lilt pays "Liltlancers" by the hour, and we were able to increase the words per hour speed greatly, which was a huge business and user win 💵
With the newest update of the Lilt CAT tool, Lilt took my work to even greater levels of productivity. In a recent project, I reached well above 1,500 words/hour, and was able to speed through my translations while still ensuring high quality. This was for a document with little termbase, glossary or general context, which some files may lack. And when those extra elements are available, Lilt presents them in a way that is intuitive, and a normal extension of your workflow. There is no need to rummage through unnecessary tabs to try and find snippets of texts or words that may or may not be relevant.
—Erika Storm, "The Translator Perspective: Lilt's Newest CAT tool"